5年くらい前に会社で外国の方をアテンドする機会があり、
英語なんてさっぱりなのに、なぜかアテンドメンバーに
参加させられたときのこと。
その外国からきた方を仮名でマイケルと呼ぼう。
夕食に和食屋さんに連れて行った際、つきだしで出された
ひじきの煮物を見たマイケル。
マイケル『ワッツイズディス?』
確実に私に聞いてますよね。
唯一、英語がしゃべれない私でも分かる中学生英語で
単純だけど難解な質問をされましたよね。
ひじきって英語でなんて言うんだろう。
英検2級がひねり出した答えは・・・。
私『ディス イズ シーウィード(海藻)』
マイケル『Haaaaaaan???』
マイケル『vdjnfi7yg5poiyaidtfおldsぴgyhdヴhcj!!!!!!』
なんか分からんが凄く怒ってらっしゃる?
英語ぺらぺらな同僚いわく・・・。
ウィードという言葉は”藻”という意味もあるけど、
どちらかというと”ゴミクズ”という意味のほうが強く、
マイケルは『海のゴミクズを食べさせたのか!?!?』と驚いたらしい。
そして外国の方にひじきを説明する時は『Hijiki』でいいらしい。
この後、私はマイケルと目を合わすこともなく、ただ黙って
”Hijiki”を食べ続けたことは言うまでもない。